Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами - писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека.
Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать.
Потому что - ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация "позорные неучи требуют русик и жрут говно" довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где "хисасибури да на, кураудо" превратилось в "Ну что, облако, давно не было? Давай по последней" (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили - а какой выбор у них был-то? Без знания английского - никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание.2002 год: позорные обленившиеся миллениалы жрут дегенератские пиратские русификации и отказываются учить английский.— Sergey Tsilyurik (@flowerflavor) April 10, 2020
2020 год: позорные обленившиеся зумеры, выросшие на локализациях, негодуют, что кто-то смеет осуждать незнание главного языка международного общения.
Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование.
Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик "Final Fantasy VII Remake в России". Вот топовые комментарии оттуда:
Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию - не на них, но все шишки летят в них.
Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят - мы недовольны, игру не купим.
Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями "no russian language", авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело.
Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать.
Сперва вспомним текст на zoneofgamers - "Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix". Ответа на вопрос "почему" в тексте, конечно же, нет - автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает - "Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?". Как будто он владеет какими-то вообще данными.
И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского.
Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index - почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль.
Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет "серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна", что они "не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции".
Ахаха.
Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, - высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были - тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал - тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии.
Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил:Do you eat shit? RT @LukePlunkett: just curious, did you actually read the piece?— 神谷英樹 Hideki Kamiya (@PG_kamiya) January 9, 2013
Так что никакой "серьёзный текст в защиту своей позиции" тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: "да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров" и "да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж". Давайте пойдём на шаг дальше: "да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня".И да, отказываясь учить простой английский вы:— Simon Kostin (@weylanyutani426) April 10, 2020
1) Ограничиваете свой кругозор и моментально теряете возможность поиграть в невероятное количество крутых игр.
2) Получаете суррогат со стерильным дубляжом и поверхностным переводом (смотрите «Трудности перевода» StopGame)
Тут типичная контратака звучит так: "а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?". Вот в чём загвоздка: японский - это не язык международного общения. А английский - да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое - оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё - включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская - ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить.
Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом - быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию)
Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире - это прожиточный минимум.
Но дальше - лучше.
"С их стороны не просто непрофессионально вести подобные дискуссии на эмоциях, без цифр и в твиттере - это ещё и нехорошо с чисто человеческой точки зрения - принижать страну и язык, которые тебя, в общем-то, кормят".
Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме!
Так вот, дорогой автор,
1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем!
2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам "вот эта игра хорошая", они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему?
3) без каких нахуй цифр? "я считаю, что всем стоит знать английский" - это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их.
4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом - это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался. Но пока что видно обратное - что именно они-то и принижают страну и язык - все эти "У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ" и люди, в них играющие.
Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом - "есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?". Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире - "неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?"?
И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и -- да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: "Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они - мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны". Is it even possible to be more entitled?
Следующая цитата.
"Позиция "играйте на английском, его в 21 веке знает весь цивилизованный мир" - в чистом виде снобизм, и по-настоящему интеллигентный человек так бы никогда не сказал".
Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы - говно, что совершенно закономерно)
Да и более того: как это может быть снобизмом, если это - то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет? Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там - я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы.
Ни один комментатор, кстати, не жаловался)
Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело.
Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж - это Клин, и текст примерно такой:
Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает - знай играй в игру да читай rtf-файлики.
Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди.
Глава 5 – Дом милый Трущеба
(T) - В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым.
(Это она еще в Российском метро не каталась)
(B) - Проблемы ли у меня с этим? О знаешь..
(С) - Никаких проблем
(B) - Хммм... осел
(B) - Ты же знаешь, что ты выше этого
"If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else"
(H) – Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще...
"The President ought to count his blessings"
(H) – Президент должен считать тех, кто является для него благословлением
"So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works"
(А) - Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы
"Do you think he's a keeper?"
(J) - Как думаешь, он умеет хранить секреты?
"I make a mean pizza, you know"
(J) - Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу
"Psych!"
(J) - Псайк!
Я всё.
Комментариев нет:
Отправить комментарий