За всеми этими обсуждениями перевода фф7р мы совсем забыли про перевод фф9, кующийся всё там же, на zoneofgames.
Перевод такой. С душой. С душком.
Крутяк. Пригодится. Спасибо, браток.
Браток, не хочешь прикупить что-нибудь?
Ну чего, браток, в четвертачок?
Спасибо, браток!
У каждого своё место, браток!
Послушай старшого брательника и заведи друзей!
А, ты думаешь, что я упокою брательника, и с радостью буду тебе прислуживать?
***
“Хехехе, я купил новых карт на бабло, которое нашёл в озере!”";
“Ну чё, в четвертыгу?”
“Да у тебя картей мало.”
“В четвертилу сыграем?”
“Чепушило, у тебя даже картей нет для игры.”"
***
“Этот пацанчик свистнул кучу бабла из какой-то хатёнки
“Он ваще чертофан. Нам всем далеко до него.”";
“По-любэ есть способ заколачивать кучу бабла из воздуха
“Может, ломануть этот сундук
“Э, зёма, ты чё тут шаришь?”";
“Я своего за километр чую. Ты ж нашенский чертофан, да?”";
“Кажись, я видел этого парнягу.Он тут недавно шаромыжился
“Бред какой-то. Или он не знает, что за его шкуру забашляют на отличненько?”"
Комментарии абсолютно излишни.
Комментариев нет:
Отправить комментарий