Сканы "ВД" можно скачать вот тут, текстовую версию прохождения - здесь. Я же заранее хочу сказать, что господина автора, Лорда Ханту, я всегда недолюбливал - и за то, с какой помпой он въехал в "ВД", и за пустопорожние тексты, и за выебоны, и особенно вот за этот пассаж:
По-моему, с какой стороны на это не посмотри, это форменный пиздец.
Энивей, про фф7. Началось все с короткой заметки в №35, где Ханта в коротенькой заметочке на полосу наворотил уже столько говна, что хоть всё подряд цитируй.
Признаться, поиграв в японский вариант FFVII, я был
несколько разочарован – сюжет казался глупым и наигранным, не чувствовалось
глубины…
Ебаааать. Вот сразу же. Ставлю на то, что японский язык господин автор знал на уровне обдристанных подгузников, но зато судить о глубине и тонких нюансах он не стыдился при этом. Что занятно, он и английский знал через пятую жопу:
Но если “Square Soft” сделала гениальную игру, то “SCEA” – ее гениальный
перевод. Авторы текста умудрились добиться такого качества и лаконизма
(забудьте получасовые раздутые диалоги из других RPG!), что он передает
настроение не хуже живой актерской речи.
Ну, вы поняли, да? Забудьте о получасовых диалогах из ДРУГИХ RPG, вышедших до фф7. В фф7 получасовых диалогов нет, там правит лаконизм. И качество. Off course!
Чтобы подкрепить это примером, автор ударяется в пикантные подробности:
От каждой буквы слов Клауда несет
презрением ко всему, кроме денег, а когда на кране появляется Баррет, то все
вокруг заполняется звучным “Shit!”
Автор, это от твоих букв всё вокруг заполняется понятно чем. Звучным. Очень.
Вообще, пиздец, это ж надо иметь совесть писать такое, не дойдя даже до того момента, когда Клауд прямо говорит, что у него личная вендетта и сратьебал он все деньги мира. Пять часов игры! Oh wait:
До публичного дома я пока не дошел, но по первым часам игры
могу точно сказать. Что цензуры нет!
Он не дошел до HBI. Он не прошел эээ два данжена и две пачки диалогов. И он судит о глубине, гениальности перевода и отсутствии цензуры.
Вот. Вот в этом - весь "ВД".