суббота, 19 марта 2011 г.

руспрекрасности

Ну и уж вдогонку - подборка собранных народом прекрасностей перевода.







Ее ответ, как говорят, "Даю только в шоколадный глаз".
Принцессу Гарнет с ее классическим "Ой, я чуть не обосрался" за кадром оставили.

на тему переводов

Раз уж тут зашло обсуждение, запуощу-ка я свои мысли об этом сюда, чтобы проще было ссылаться потом.

Есть финалки. Их "родной" язык - японский. Соответственно, при переводе мы должны ориентироваться на то, как японцы воспринимают те или иные слова, играя на японском.

Давайте на уже избитых примерах.

SOLDIER = ソルジャー = солджер.
WEAPON = ウエポン = уэпон.

Именно так японцы это читают. Для них это "солджер" и "уэпон". Не "солдат" и "орудие", а смешные заморские слова "солджер" и "уэпон", и именно так они должны звучать по-русски. Поскольку изначально слова придумывались для японской игры и брались из английского, на английском они звучат криво как пиздец. "Я был не простым солдатом, я был СОЛДАТОМ" или "Изумрудное ОРУДИЕ" - смешно, честное слово. И последнее, что нужно русским переводам - это перетаскивание этой уёбищности в русский. См. фанфики про "Я хочу быть СЕМЯ". Да, SeeD даже по-японски писались латиницей именно в таком виде.

Аналогично не переводятся: ганблейд, киблейд, Лайтнинг, Хоуп, Сноу, Скволл, Эксодес.
Аналогично переводятся: луковый рыцарь (たまねぎ剣士), Облако Тьмы (暗闇の雲).

Теперь насчет любимых всеми антагонистов фф7.

Яхве, он же Иегова, по-японски будет ヤハウェ, яхавэ.
Дженова - ジェノバ. Никакой корреляции вообще. Никакого совпадения, ничего. Для японцев, играющих в фф7, нет и не может быть никакой связи между этими двумя словами. Для японцев слово ジェノバ значит только эту самую сверическую "Дженову" в вакууме, и именно как "Дженова" оно и должно переводиться на русский.

Сефирот, каббалистический термин: セフィロト
Сефирос, персонаж фф7: セフィロス

Есть ли очевидная связь? Несомненно.Это одно и то же слово? Никоим образом нет.
"Сефирос" - без вопросов, похоже на "Сефирот", но вот последний слог другой. Соответственно, и в русской версии он тоже должен быть соответствующим: Сефирос. Никакого "т" на конце там и в помине не было.

Напоследок: люди, пишущие "квизакотл" вместо Кецалькоатля и предлагающие превратить Феникса при локализации в Жар-птицу -- совсем уже клинические случаи. Совершенно очевидно, что бестиарий финалок - это намешанные в кучу понадерганная черте откуда куча имен всего подряд из всевозможных мифологий - соответственно, они переводятся так же, как и в соответствующих мифах.

Исключение я хочу сделать для четверки демонов из фф4: их имена взяты из "Божественной Комедии", и то, что в привычном русском переводе творения Данте Алигьери их имена переведены как пиздец, не значит, что нам стоит следовать прихотям каких-то там литературных переводчиков, особенно при том, что в английском и, очевидно, японском переводах "Комедии" их имена остались нетронутыми и, что еще важнее, эти дебильные переводы имен реально сделали бы из игры фарс. Адский огненный демон Рыжик? Полуголая девка по имени Борода? Повелитель андедов Тормошило? Прячущийся в панцирь а-ля черепаха... Собака? Боже ж мой (и да, я действительно встречал людей, которые хотели их имена в игре переводить таким образом).

Для наглядности, слева направо: Борода, Рыжик, Собака и Тормошило. Enjoy your Russian.