среда, 30 марта 2011 г.
FFT Beta
На ностальгическом порыве запощу-ка я пачку картинок из пре-релизной ффт. Парочка из них,к стати, у меня была на обложке диска, и я всё время думал, что есть какие-то секретные уровни, до которых я не добрался Т_Т
ностальгии пост
Вчера после 15 лет существования закрылся UK Resistance, блог, которым я вдохновлялся при создании вот этого.
Поэтому вот вам капелька ностальгии. Этот милый флеш-ролик вышел после FFX, когда слова "Final Fantasy" все еще значили "что-то хорошее". Наверняка вы его тогда же и видели, а кто не видел, тот ньюфаг :3
По-моему, он прекрасно напоминает о тех днях, когда финалки воспринимались совершенно иначе.
Поэтому вот вам капелька ностальгии. Этот милый флеш-ролик вышел после FFX, когда слова "Final Fantasy" все еще значили "что-то хорошее". Наверняка вы его тогда же и видели, а кто не видел, тот ньюфаг :3
По-моему, он прекрасно напоминает о тех днях, когда финалки воспринимались совершенно иначе.
понедельник, 28 марта 2011 г.
FFIV: The After Years
Перепечатываю обзор The After Years из СИ, написанный после того, как я дошёл до середины последнего данжа в Wii-версии и кончился. Перепроходить это - нет, никогда.
Final Fantasy IV была первой частью именитого сериала на SNES. Переход на более мощное железо позволил сценаристам Square разойтись на полную катушку – сюжет FFIV был поистине блокбастерным. Что, впрочем, не сделало его хорошим. Тем не менее, многим четвертая «Финалка» пришлась по вкусу, и двадцать лет спустя, когда Square-уже-Enix давно бросила привычку не делать прямых сиквелов к Final Fantasy, вслед за трехмерным римейком для DS на японские мобильные телефоны вышло продолжение FFIV. Чуть позже его в практически неизменном виде выпустили на Wii.
Всем понятно, что The After Years создавалась в угоду поклонникам, но она в первые же пару часов переходит все границы того, что можно фансервисом оправдать и ударяется в постоянное самокопирование. Большая часть The After Years – как в геймплейном, так и в сюжетном плане – наглая калька с FFIV. За игру нам предстоит перебить всех без исключения боссов четвертой части заново (у них даже не поменялась модель поведения), перепройти все подземелья (причем большую часть их – по нескольку раз!), встретить всех героев (из полудюжины пафосных попыток суицида в оригинале удалась, увы, только одна) и переслушать несколько композиций Нобуо Уэмацу 20-летней давности. То немногое, что в The After Years не позаимствовано из приквела, абсолютно так же серо, убого и безвкусно.
В геймплее The After Years по сравнению с FFIV есть всего пара нововведений. Первое – наличие комбо-атак нескольких героев на манер Suikoden или Chrono Trigger. Второе – меняющиеся со временем фазы луны, влияющие на силу тех или иных способностей в бою. Ни то, ни другое глубины геймплею не прибавляюет. А терпеть неприлично частые рэндомные бои в неприлично длинных подземельях просто невозможно. Как и в FFIV, контролировать состав партии в The After Years нельзя (точнее, нельзя до самой развязки). Невозможно управлять и развитием способностей героев. Поэтому практически все битвы проходят по одной схеме.
Стоит помнить, что купив в Wii Shop Final Fantasy IV: The After Years (стоящую 800 очков), вы отнюдь не получите полную игру – лишь первую историю из девяти! Все остальные главы – каждая из которых длится от силы по 2-3 часа! – придется покупать отдельно по 300 очков за штуку (кроме концовки, оцененной в 800). Причем игра вымогает деньги из игроков самым наглым образом – повествование в каждой главе обрывается буквально на полуслове. Вообще говоря, в 2009-м за проекты с такой графикой и игровой механикой просить деньги должно быть зазорно.
В The After Years нет ничего хорошего. Вообще. Из трех десятков вышедших на английском языке «финалок» она – худшая. Даже если ретро-JRPG вам по вкусу, лучше перепройти достойную классику вроде FFVI.
1.5
Final Fantasy IV была первой частью именитого сериала на SNES. Переход на более мощное железо позволил сценаристам Square разойтись на полную катушку – сюжет FFIV был поистине блокбастерным. Что, впрочем, не сделало его хорошим. Тем не менее, многим четвертая «Финалка» пришлась по вкусу, и двадцать лет спустя, когда Square-уже-Enix давно бросила привычку не делать прямых сиквелов к Final Fantasy, вслед за трехмерным римейком для DS на японские мобильные телефоны вышло продолжение FFIV. Чуть позже его в практически неизменном виде выпустили на Wii.
Всем понятно, что The After Years создавалась в угоду поклонникам, но она в первые же пару часов переходит все границы того, что можно фансервисом оправдать и ударяется в постоянное самокопирование. Большая часть The After Years – как в геймплейном, так и в сюжетном плане – наглая калька с FFIV. За игру нам предстоит перебить всех без исключения боссов четвертой части заново (у них даже не поменялась модель поведения), перепройти все подземелья (причем большую часть их – по нескольку раз!), встретить всех героев (из полудюжины пафосных попыток суицида в оригинале удалась, увы, только одна) и переслушать несколько композиций Нобуо Уэмацу 20-летней давности. То немногое, что в The After Years не позаимствовано из приквела, абсолютно так же серо, убого и безвкусно.
В геймплее The After Years по сравнению с FFIV есть всего пара нововведений. Первое – наличие комбо-атак нескольких героев на манер Suikoden или Chrono Trigger. Второе – меняющиеся со временем фазы луны, влияющие на силу тех или иных способностей в бою. Ни то, ни другое глубины геймплею не прибавляюет. А терпеть неприлично частые рэндомные бои в неприлично длинных подземельях просто невозможно. Как и в FFIV, контролировать состав партии в The After Years нельзя (точнее, нельзя до самой развязки). Невозможно управлять и развитием способностей героев. Поэтому практически все битвы проходят по одной схеме.
Стоит помнить, что купив в Wii Shop Final Fantasy IV: The After Years (стоящую 800 очков), вы отнюдь не получите полную игру – лишь первую историю из девяти! Все остальные главы – каждая из которых длится от силы по 2-3 часа! – придется покупать отдельно по 300 очков за штуку (кроме концовки, оцененной в 800). Причем игра вымогает деньги из игроков самым наглым образом – повествование в каждой главе обрывается буквально на полуслове. Вообще говоря, в 2009-м за проекты с такой графикой и игровой механикой просить деньги должно быть зазорно.
В The After Years нет ничего хорошего. Вообще. Из трех десятков вышедших на английском языке «финалок» она – худшая. Даже если ретро-JRPG вам по вкусу, лучше перепройти достойную классику вроде FFVI.
1.5
пятница, 25 марта 2011 г.
понедельник, 21 марта 2011 г.
sakana yo
Отключил синдикацию, сходил проставил тэги в старых записях, включил синдикацию, когда все закончил, в ЖЖ все равно пошли репосты. Сорри, больше не будет.
Вот вам немного фф6 (алсо тестинг ката)
Вот вам немного фф6 (алсо тестинг ката)
суббота, 19 марта 2011 г.
на тему переводов
Раз уж тут зашло обсуждение, запуощу-ка я свои мысли об этом сюда, чтобы проще было ссылаться потом.
Есть финалки. Их "родной" язык - японский. Соответственно, при переводе мы должны ориентироваться на то, как японцы воспринимают те или иные слова, играя на японском.
Давайте на уже избитых примерах.
SOLDIER = ソルジャー = солджер.
WEAPON = ウエポン = уэпон.
Именно так японцы это читают. Для них это "солджер" и "уэпон". Не "солдат" и "орудие", а смешные заморские слова "солджер" и "уэпон", и именно так они должны звучать по-русски. Поскольку изначально слова придумывались для японской игры и брались из английского, на английском они звучат криво как пиздец. "Я был не простым солдатом, я был СОЛДАТОМ" или "Изумрудное ОРУДИЕ" - смешно, честное слово. И последнее, что нужно русским переводам - это перетаскивание этой уёбищности в русский. См. фанфики про "Я хочу быть СЕМЯ". Да, SeeD даже по-японски писались латиницей именно в таком виде.
Аналогично не переводятся: ганблейд, киблейд, Лайтнинг, Хоуп, Сноу, Скволл, Эксодес.
Аналогично переводятся: луковый рыцарь (たまねぎ剣士), Облако Тьмы (暗闇の雲).
Теперь насчет любимых всеми антагонистов фф7.
Яхве, он же Иегова, по-японски будет ヤハウェ, яхавэ.
Дженова - ジェノバ. Никакой корреляции вообще. Никакого совпадения, ничего. Для японцев, играющих в фф7, нет и не может быть никакой связи между этими двумя словами. Для японцев слово ジェノバ значит только эту самую сверическую "Дженову" в вакууме, и именно как "Дженова" оно и должно переводиться на русский.
Сефирот, каббалистический термин: セフィロト
Сефирос, персонаж фф7: セフィロス
Есть ли очевидная связь? Несомненно.Это одно и то же слово? Никоим образом нет.
"Сефирос" - без вопросов, похоже на "Сефирот", но вот последний слог другой. Соответственно, и в русской версии он тоже должен быть соответствующим: Сефирос. Никакого "т" на конце там и в помине не было.
Напоследок: люди, пишущие "квизакотл" вместо Кецалькоатля и предлагающие превратить Феникса при локализации в Жар-птицу -- совсем уже клинические случаи. Совершенно очевидно, что бестиарий финалок - это намешанные в кучу понадерганная черте откуда куча имен всего подряд из всевозможных мифологий - соответственно, они переводятся так же, как и в соответствующих мифах.
Исключение я хочу сделать для четверки демонов из фф4: их имена взяты из "Божественной Комедии", и то, что в привычном русском переводе творения Данте Алигьери их имена переведены как пиздец, не значит, что нам стоит следовать прихотям каких-то там литературных переводчиков, особенно при том, что в английском и, очевидно, японском переводах "Комедии" их имена остались нетронутыми и, что еще важнее, эти дебильные переводы имен реально сделали бы из игры фарс. Адский огненный демон Рыжик? Полуголая девка по имени Борода? Повелитель андедов Тормошило? Прячущийся в панцирь а-ля черепаха... Собака? Боже ж мой (и да, я действительно встречал людей, которые хотели их имена в игре переводить таким образом).
Для наглядности, слева направо: Борода, Рыжик, Собака и Тормошило. Enjoy your Russian.
Есть финалки. Их "родной" язык - японский. Соответственно, при переводе мы должны ориентироваться на то, как японцы воспринимают те или иные слова, играя на японском.
Давайте на уже избитых примерах.
SOLDIER = ソルジャー = солджер.
WEAPON = ウエポン = уэпон.
Именно так японцы это читают. Для них это "солджер" и "уэпон". Не "солдат" и "орудие", а смешные заморские слова "солджер" и "уэпон", и именно так они должны звучать по-русски. Поскольку изначально слова придумывались для японской игры и брались из английского, на английском они звучат криво как пиздец. "Я был не простым солдатом, я был СОЛДАТОМ" или "Изумрудное ОРУДИЕ" - смешно, честное слово. И последнее, что нужно русским переводам - это перетаскивание этой уёбищности в русский. См. фанфики про "Я хочу быть СЕМЯ". Да, SeeD даже по-японски писались латиницей именно в таком виде.
Аналогично не переводятся: ганблейд, киблейд, Лайтнинг, Хоуп, Сноу, Скволл, Эксодес.
Аналогично переводятся: луковый рыцарь (たまねぎ剣士), Облако Тьмы (暗闇の雲).
Теперь насчет любимых всеми антагонистов фф7.
Яхве, он же Иегова, по-японски будет ヤハウェ, яхавэ.
Дженова - ジェノバ. Никакой корреляции вообще. Никакого совпадения, ничего. Для японцев, играющих в фф7, нет и не может быть никакой связи между этими двумя словами. Для японцев слово ジェノバ значит только эту самую сверическую "Дженову" в вакууме, и именно как "Дженова" оно и должно переводиться на русский.
Сефирот, каббалистический термин: セフィロト
Сефирос, персонаж фф7: セフィロス
Есть ли очевидная связь? Несомненно.Это одно и то же слово? Никоим образом нет.
"Сефирос" - без вопросов, похоже на "Сефирот", но вот последний слог другой. Соответственно, и в русской версии он тоже должен быть соответствующим: Сефирос. Никакого "т" на конце там и в помине не было.
Напоследок: люди, пишущие "квизакотл" вместо Кецалькоатля и предлагающие превратить Феникса при локализации в Жар-птицу -- совсем уже клинические случаи. Совершенно очевидно, что бестиарий финалок - это намешанные в кучу понадерганная черте откуда куча имен всего подряд из всевозможных мифологий - соответственно, они переводятся так же, как и в соответствующих мифах.
Исключение я хочу сделать для четверки демонов из фф4: их имена взяты из "Божественной Комедии", и то, что в привычном русском переводе творения Данте Алигьери их имена переведены как пиздец, не значит, что нам стоит следовать прихотям каких-то там литературных переводчиков, особенно при том, что в английском и, очевидно, японском переводах "Комедии" их имена остались нетронутыми и, что еще важнее, эти дебильные переводы имен реально сделали бы из игры фарс. Адский огненный демон Рыжик? Полуголая девка по имени Борода? Повелитель андедов Тормошило? Прячущийся в панцирь а-ля черепаха... Собака? Боже ж мой (и да, я действительно встречал людей, которые хотели их имена в игре переводить таким образом).
Для наглядности, слева направо: Борода, Рыжик, Собака и Тормошило. Enjoy your Russian.
четверг, 17 марта 2011 г.
воскресенье, 13 марта 2011 г.
четверг, 10 марта 2011 г.
FUCK YEAH
http://fuckyeahnouns.com/ff7
http://fuckyeahnouns.com/basch%20fon%20ronsenburg
http://fuckyeahnouns.com/pulse%20cocoon
http://fuckyeahnouns.com/RPG
http://fuckyeahnouns.com/%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%80
http://fuckyeahnouns.com/%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%81
http://fuckyeahnouns.com/%D0%BA%D0%B5%D1%84%D0%BA%D0%B0
http://fuckyeahnouns.com/%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%B8%D1%81
http://fuckyeahnouns.com/%D0%A4%D0%98%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%9A%D0%98
http://fuckyeahnouns.com/%D1%84%D1%847
http://fuckyeahnouns.com/%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BB
http://fuckyeahnouns.com/%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B3%D1%83%D1%87%D0%B8
http://fuckyeahnouns.com/%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B0
Последнее - ну вы поняли.
пятница, 4 марта 2011 г.
и еще немного Мацуно
Я-таки спросил Мацуно, вернулся ли он в Square Enix. Он говорит - нет, подрабатывает фрилансом.
А раз он не в Скваре, значит, у сквари нет необходимости его пристраивать на какой-то из собственных проектов. То есть, скорее всего, мы нихуя от Мацуно больше не увидим - по крайней мере, какое-то достаточно заметное время. Его так же на фриланс могут позвать какие-нибудь левые хуйцы писать сценарий к очередному мэдворлду, от которого толку ноль. Вы можете счесть меня пессимистом, но вот пример в тему: обожаемый мной Ёситака Мураяма, который сделал три первых Суикодена, в последние годы фрилансит и не сделал ровным счётом НИХУЯ.
С другой стороны, это значит, что никто Мацуно больше не будет ебать нервы.
Вот вчерашний Мацуно с японской премьеры Скотта Пилигрима (фотка Гуча):
А вот это ээээ
И вот, кстати, цитата, которой можно хлестать по щщам тех, кто думает, что фф12 без Гуча - не тру:
По мотивам последних постов пишу сейчас авторскую колонку в СИ про проклятие Мацуно, не позволяющее ему никогда реализовать все задуманное.
PS: При написании первой строчки у у меня сглючил пунто свитчер и написал мне Ыquare. По-поему, это замечательно сочетается с Аштфд Афтефын :3
PPS: Мацуно добавил: "Thank you very much. please look forward to my next project. thx :)"
You couldn't stop me from looking forward to it even if you tried!
А раз он не в Скваре, значит, у сквари нет необходимости его пристраивать на какой-то из собственных проектов. То есть, скорее всего, мы нихуя от Мацуно больше не увидим - по крайней мере, какое-то достаточно заметное время. Его так же на фриланс могут позвать какие-нибудь левые хуйцы писать сценарий к очередному мэдворлду, от которого толку ноль. Вы можете счесть меня пессимистом, но вот пример в тему: обожаемый мной Ёситака Мураяма, который сделал три первых Суикодена, в последние годы фрилансит и не сделал ровным счётом НИХУЯ.
С другой стороны, это значит, что никто Мацуно больше не будет ебать нервы.
Вот вчерашний Мацуно с японской премьеры Скотта Пилигрима (фотка Гуча):
А вот это ээээ
И вот, кстати, цитата, которой можно хлестать по щщам тех, кто думает, что фф12 без Гуча - не тру:
Hironobu Sakaguchi, the creator of Final Fantasy, told Matsuno that he believes Final Fantasy XII is definitely a true Final Fantasy game.
По мотивам последних постов пишу сейчас авторскую колонку в СИ про проклятие Мацуно, не позволяющее ему никогда реализовать все задуманное.
PS: При написании первой строчки у у меня сглючил пунто свитчер и написал мне Ыquare. По-поему, это замечательно сочетается с Аштфд Афтефын :3
PPS: Мацуно добавил: "Thank you very much. please look forward to my next project. thx :)"
You couldn't stop me from looking forward to it even if you tried!
четверг, 3 марта 2011 г.
the source of CloTi revealed
Из интервью с Масато Като о том, что он делал:
Все ломают голову над сценой в конце второго диска, а ответ-то прост: Скваря дала писать сценарий всем, кто попался под руку, Като написал "Клауд и Тифа ебутся, лол", а Китасе зачеркнул слово "лол".
Обратите внимание, что Като писал ЕДИНСТВЕННЫЕ места во всей фф7, где Клауд к Тифе относится тепло. Наверное, ему чего-то забыли объяснить.
Super Nintendo: Chrono Trigger (planner, script writer, and wrote the majority of the story)
Satella-View: Radical Dreamers (director, scenario and script writer)
PlayStation: Xenogears (planner, script writer)
PlayStation: Final Fantasy 7 (planner, script writer - I was unexpectedly called upon to help out) The way that SQUARE creates their events is that they first discuss the story thoroughly with the entire project team, and then let each of the individual scenario writers freely (I say freely here, but of course, if it's not up to our standards; it's rejected) fill in the little details on the sub-events; so the people credited for writing the scenarios aren't necessarily the people who write the stories. For example, in Chrono Trigger, Mr. Yuji Horii wrote the basic plot line first; following that, it was editted and rewritten by me, and even further on after that, the sub-scenarios were created by Mr. Tokita and Mr. Kitase. So it all gets kinda' mixed up at the end. But the 12,000 B.C. part was 100% my original idea. After writing the story for this part, I also did the events for Zeal Palace, the dungeons, and everything else by myself (laughs). In "Radical" I wrote most of the main story and after drafting out the concepts for the sub-stories, (e.g. the elopement episode and the space-detective episode) I left them to the staff to take care of. Oh, wait... everything except for the sunflower episode. That one, I didn't touch. I let Mr. Shimamoto do whatever he wanted on that one. I sorta' avoided having any part in that episode (laughs). Xeno - Lahan Village, Citan's house, Shevato, etc. FF7, the village where Cloud becomes a vegetable, when he falls into the lifestream, the episode of Cloud and Tifa on the dawn before the final battle, on all of those I wrote them to my own personal tastes... er... maybe I should learn to listen more to what other people tell me (laughs).
PlayStation: Chrono Cross (director, script writer)
Все ломают голову над сценой в конце второго диска, а ответ-то прост: Скваря дала писать сценарий всем, кто попался под руку, Като написал "Клауд и Тифа ебутся, лол", а Китасе зачеркнул слово "лол".
Обратите внимание, что Като писал ЕДИНСТВЕННЫЕ места во всей фф7, где Клауд к Тифе относится тепло. Наверное, ему чего-то забыли объяснить.
время открытий чудных
Нахуй финалки, давайте поговорим о талантливых людях instead. Я в последние дни читаю дохуя разных интервью, и мозги взрываются просто в клочья, не могу не поделиться.
На создание Tactics Ogre Ясуми Мацуно вдохновил снос Берлинской стены и гражданская война в Югославии.
Валерия = Югославия. Зенобия и Лодис = США и СССР. Mind = blown.
(а еще герцога Ронвея зовут Иуда, и в оригинале он выглядит как Ясер Арафат)
Эдгара и Сабина придумала Сорая Сага. Она же написала им такую нвъебенную предысторию, что ей пришлось нарисовать додзин, чтобы хоть куда-то ее пристроить.
А теперь - настоящий смак. Про Xenogears. Я просто цитатой самой Саги это вставлю, иначе нельзя.
FFFFFFFFFFFFFFFFFF
На создание Tactics Ogre Ясуми Мацуно вдохновил снос Берлинской стены и гражданская война в Югославии.
Валерия = Югославия. Зенобия и Лодис = США и СССР. Mind = blown.
(а еще герцога Ронвея зовут Иуда, и в оригинале он выглядит как Ясер Арафат)
Эдгара и Сабина придумала Сорая Сага. Она же написала им такую нвъебенную предысторию, что ей пришлось нарисовать додзин, чтобы хоть куда-то ее пристроить.
А теперь - настоящий смак. Про Xenogears. Я просто цитатой самой Саги это вставлю, иначе нельзя.
I and Tetsuya Takahashi originally submitted it as a script idea for Final Fantasy VII. While we were told that it was too dark and complicated for a fantasy, the boss was kind enough to give Takahashi a chance to launch a new project.
FFFFFFFFFFFFFFFFFF
вторник, 1 марта 2011 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)